Le mot vietnamien "nhừ tử" signifie littéralement "battre quelqu'un jusqu'à ce qu'il soit comme de la pâte". C’est une expression qui décrit le fait de frapper quelqu'un de manière très violente, au point de le rendre incapable de se défendre. En français, on pourrait le traduire par "passer à tabac" ou "tabasser".
Exemple de phrase : - "Hắn đã bị đánh nhừ tử bởi bọn côn đồ." (Il a été passé à tabac par des voyous.)
Dans un contexte plus informel ou familier, "nhừ tử" peut également être utilisé pour décrire une situation où quelqu’un est très fatigué ou épuisé, comme après un entraînement intensif ou un travail ardu. Par exemple : - "Sau một ngày làm việc vất vả, tôi cảm thấy nhừ tử." (Après une longue journée de travail, je me sens épuisé.)
Le mot "nhừ" peut être utilisé dans d'autres contextes pour signifier "mou" ou "tendre", en rapport avec la texture des aliments, par exemple : - "Thịt nhừ" (viande tendre).
Bien que "nhừ tử" soit principalement utilisé pour désigner une violence physique, dans un sens figuré, il peut également être utilisé pour exprimer une défaite écrasante dans un débat ou une compétition. Par exemple : - "Đội bóng của chúng ta đã bị đánh nhừ tử trong trận đấu hôm qua." (Notre équipe de football a été écrasée lors du match d'hier.)
Quelques synonymes ou expressions similaires en vietnamien incluent : - "đánh đập" (battre). - "đánh cho nát" (battre à plat).
En résumé, "nhừ tử" est une expression qui évoque la violence physique et peut également être utilisée dans des contextes figurés pour exprimer l'épuisement ou une défaite écrasante.